Tant per Tant
Tant per Tant
est un collectif culturel à but non lucratif qui désire contribuer
au dialogue entre les cultures québécoise et canadienne et la
culture catalane par la traduction et production de pièces de théâtre
québécoises, canadiennes et catalanes.
Tant
per Tant
est ouvert aux traducteurs et traductrices littéraires, dramaturges,
directeurs et directrices de théâtre, producteurs, productrices
et à ceux et celles interessées à ce genre d’échange
s interculturels.
Le point de départ de ce collectif
a été la traduction à l’anglais en collaboration
avec Anne Szumigalski - poète récipiendaire du prix du Gouverneur
Général - de Reivindicació de la Senyora Clito Mestres
de Montserrat Roig. La première de cette pièce traduite eut lieu
à Saskatoon, Saskatchewan (Canada) en 1997. Plus tard elle fut produite
à Toronto, Ontario (Canada), Washington DC (EUA) et Belgrade (Serbie).
Tant per tant est une expression catalane
qui signifie “une fois tout bien considéré” ou plus
littéralement “mesure pour mesure”. Cette expression suggère
qu’il faut considérer tous les éléments contextuels
quand on cherche l’équivalence qualitative inhérente à
l’art de la traduction. Dans l’expression “mesure pour mesure”,
les deux mesures ont le même poids, de la même façon que
deux langues portent les mêmes poids et signification dans une pièce
bien traduite.
Nos activités sont: