Tant per Tant


      Tant per Tant est un collectif culturel à but non lucratif qui désire contribuer au dialogue entre les cultures québécoise et canadienne et la culture catalane par la traduction et production de pièces de théâtre québécoises, canadiennes et catalanes.
      Tant per Tant est ouvert aux traducteurs et traductrices littéraires, dramaturges, directeurs et directrices de théâtre, producteurs, productrices et à ceux et celles interessées à ce genre d’échange s interculturels.
      
      Le point de départ de ce collectif a été la traduction à l’anglais en collaboration avec Anne Szumigalski - poète récipiendaire du prix du Gouverneur Général - de Reivindicació de la Senyora Clito Mestres de Montserrat Roig. La première de cette pièce traduite eut lieu à Saskatoon, Saskatchewan (Canada) en 1997. Plus tard elle fut produite à Toronto, Ontario (Canada), Washington DC (EUA) et Belgrade (Serbie).
      Tant per tant est une expression catalane qui signifie “une fois tout bien considéré” ou plus littéralement “mesure pour mesure”. Cette expression suggère qu’il faut considérer tous les éléments contextuels quand on cherche l’équivalence qualitative inhérente à l’art de la traduction. Dans l’expression “mesure pour mesure”, les deux mesures ont le même poids, de la même façon que deux langues portent les mêmes poids et signification dans une pièce bien traduite.
             

      Nos activités sont:

Contactez-nous                                                Retour